欧洲杯3队提前出线!极端情况下:2分队能进16强,4分却会被淘汰_锁定_西班牙_德国
156
2024 / 10 / 04
茶具 “公道杯” 的英文翻译应该是 fair mug 还是 fairness mug? 那么 equitable mug 呢?
翻译品茶的介绍文章时遇到了“公道杯“ 这个词,什么鬼
感谢 @陈子舟 在知乎上解释 “公道杯”https://www.zhihu.com/question/27688934/answer/37679209。这么一来就明白公道是指公平的意思了,从公道杯倒出来的茶热度浓度都一样,这样对每个喝茶的茶友都公平 ^^
怎么翻呢?上网搜了别人的译法,看到好几个人都翻成 fair mug (如图)
fair 和 equitable 有什么差别吗?equitable - equity 词典说是“公平”,与 fair 是同义词... 但是小弟的语感是还是有那么一丢丢不一样的。
英英词典说从词源来说,equity 跟 equal(同等)和 even(均等)的词根是一样的。什么叫公平?人们可能第一个就想到 equal share,一颗苹果切一半,大小均等,两人分着吃,均分就是公平。所以 equity “公平”意思 就是来自它最初含有均等、均分的意思。
fair 和 equitable 两个字后来都逐渐形成法律中具体的意思,但法律词汇姑且不谈,当一般词汇时,意思还是很接近的。不过 equitable 我觉得有比较明确的 “同等对待”、“均分” 的公平之意,而 fair 则是倾向从道德上来说的公平(见图):
下一个问题就是词性:是 fair mug 正确还是 fairness mug 正确呢?或是 equitable mug 对还是 equity mug 对呢?常见的翻译是 fair mug,而这个组合 “形容词+名词” 也很符合语法。
不过这里应该要用名词 fairness 或 equity 来修饰 mug 的:“名词+名词” 的组合在这里才对。差别在哪里呢?
差别在于形容词 fair 是形容 mug 的属性,而名词 fairness 则是表示 mug 与什么事情有关。用英文解释也许比较好懂: "fair mug" refers to the mug having the attribute of being "fair", whereas "fairness mug" indicates what the mug is about, i.e. it's about "fairness".
fair mug 从逻辑上来说不对,就像 lazy mug 一样;mug 不是人,既没有 “性情懒惰” 也没有 “为人公平” 的问题。
另外一个好懂的例子就是 “美容院”:
beauty salon vs. beautiful salon
beautiful salon 语法正确,但语义不一样;beautiful salon 的意思是 salon 外观很好看
Q: How is it?
A: It's beautiful!!
而 名词+名词 beauty salon 描述的则是
Q: What is it about?
A: It's about beauty!
哈哈哈 野兽进去美女出来
最后 fairness vs. equity,我觉得都可以:equity 的好处是 “均等” 的意思更突出那么一丢丢,符合公道杯的作用,让每杯茶的浓郁程度均等;而 fairness 的好处则是词频高,意思更好理解,也没有误译的问题。
之前翻译英翻中 品酒时学到的几个词汇 现在中翻英品茶刚好派上大用场!惊喜!
(我会慢慢把我在微博上写的文章转到知乎。如果有兴趣欢迎也上我的微博看看,猛戳这里>>> 西悉尼MIT译士的微博)
© 2018 Kenny Wang,语言学博士我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~